对那被捆绑的人说,出来吧。对那在黑暗的人说,显露吧。他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。
And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
看哪,这些从远方来,这些从北方,从西方来,这些从秦国来。(秦原文作希尼)
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
诸天哪,应当欢呼。大地阿,应当快乐。众山哪,应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
你必听见丧子之后所生的儿女说,这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
那时你心里必说,我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢。撇下我一人独居的时候,这些在那里呢。
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?